תרגום תוכן מעברית לאנגלית

אנו מציעים שירותי תרגום של טקסטים משפה אחת לאחרת, ובכלל זאת, גם תרגום של טקסטים מעברית לאנגלית.

בתהליך התרגום, אנו מקפידים לוודא קיומן של הבקרות הבאות:

שליטה של המתרגמת או המתרגם בשתי השפות

היכרות של המתרגמת או המתרגם עם שתי השפות ברמה מעמיקה היא בקרת מפתח בכל הקשור לתרגום של תוכן טקסטואלי מעברית לאנגלית. אנו בוחרים את המתרגמים שלנו בקפידה ומבצעים את כלל הבדיקות הדרושות על מנת לוודא שהם מסוגלים לייצר תוצרים איכותיים ומוקפדים.

 

היכרות עם ביטויים ופתגמים ייחודיים לשפה

השפה העברית, כמו גם השפה האנגלית, מכילה ביטויים, פתגמים ניבים ומטבעות לשון, אשר שימוש בהם צריך להתבצע בקפידה. מתרגם טוב חייב שתהיה לו שליטה חזקה במשמעות הביטויים האלו. ניסיון לתרגם אותם כלשונם יכשיל, ברמת ודאות גבוהה, את תהליך התרגום. אנו מוודאים, כאמור, שלצוות המתרגמים שלנו קיימים הניסיון והיכולת לתרגם טקסטים שבהם שזורים ביטויים, פתגמים, ניבים ומטבעות לשון בצורה איכותית ומוקפדת.

 

נאמנות למקור

תרגום איכותי אמור להיות נאמן ככל האפשר למקור, ולא להוציא טקסטים מהקשרם. זאת הסיבה שאנו מוודאים כי כל טקסט שמיועד לתרגום נקרא היטב על ידי צוות המתרגמים, וכי תהליך התרגום מתבצע מתוך הבנה מעמיקה של הטקסט ולא באופן טכני בלבד.

 

הקפדה על כללי התחביר והשחבור

דרכים רבות להביע רעיון מסוים, קיימות גם בשפה העברית וגם בשפה האנגלית, באמצעות משפטים במבנה שונה. משפט מורכב יכול להיות משוחבר למשפט מאוחה, ומשפט ייחוד יכול להיות מתורגם למשפט פשוט. לכל סוג תוכן כזה קיימים כללי לשון נוקשים ואנו מקפידים, כמובן, לקיים אותם בכל תצורה בה הם מופיעים.

 

הקפדה על שימוש נכון בזמנים בשפה האנגלית

בניגוד לשפה העברית, אשר כוללת ארבעה זמנים אפשריים (עבר, הווה, עתיד וציווי) השפה האנגלית מורכבת הרבה יותר ומכילה מגוון רחב יותר של זמנים. לשימוש נכון ומתאים של הזמנים בטקסט אשר נכתב באנגלית ישנה חשיבות מכרעת לאיכות הטקסט המתקבל. אנו מקפידים, כמובן, גם על שימוש נכון בזמנים כחלק בלתי נפרד מתהליך התרגום שלנו.

 

שליטה בשתי השפות היא תנאי סף מבחינתנו בהתקשרות מול המתרגמים שלנו. בלי קיום התנאי הזה אנחנו לא יוצאים לדרך.

בחלק מן המקרים הלקוחות שלנו דורשים שנישאר נאמנים למקור, לצורך הצגת הטקסטים כראיה בבית משפט. במקרים אלו, אנו מקפידים על רמה גבוהה מאוד של שמירה על נאמנות לטקסט המקור.

כאמור, אנו מתקשרים אך ורק מול כותבי תוכן מנוסים שיודעים את העבודה, ולכן מתמודדים עם אתגרים דומים בהצלחה על בסיס יומי.

אנו מספקים שירותי תרגום רבים ומגוונים במגוון רחב של פות. היכנסו כעת ולימדו עוד על השירותים שלנו.

תרגום תוכן מעברית לאנגלית
שלחו לחבר קישור למאמר, הוא חייב לקרוא אותו!
שלחו לחבר קישור למאמר
הוא חייב לקרוא אותו!
תמונה של עשהאל דרייר
עשהאל דרייר

מנכ"ל חברת עשהאל קידום אתרים, מייסד דיגיפארם - חנות אונליין להזמנת תכנים וקישורים עבור אנשי SEO, מוביל את קבוצת אנשי ה-SEO הגדולה בישראל בפייסבוק ובווטסאפ.

מאמרים נוספים מומלצים לקריאה עבורך:

4 סוגי כתיבת תוכן ל-4 סוגי לקוחות

מאז שהשקנו את השירות החדש שלנו, ליצירת תוכן מבוסס בינה מלאכותית, רבים פונים אלי ומתלבטים איזה סוג שירות יתאים לצרכים שלהם בצורה הטובה ביותר: תוכן

פסקת סיכום למאמר וחשיבותה

הודעה חשובה: פסקת סיכום איכותית למאמר יכולה להגדיל בצורה משמעותית ביותר את שיעורי ההמרה בקמפיין השיווקי שלכם. רוצים הוכחה? אתם יותר ממוזמנים להיכנה אל מערכת

בדיקת מהירות אחסון אתרים קלאודוויז
עשהאל דרייר
היי כאן עשהאל ואני רוצה להמליץ לך באופן אישי לפתוח שרת בקלאודוויז ולהנות מאתרים מהירים, תמיכה 24/7 וממשק נוח. אני מאחסן למעלה מ-400 אתרים בעצמי וממליץ בחום ובלב שלם, לאחר מספר שנות ניסיון