מדיניות לתרגומים מורשים של W3C
תורגם מאנגלית: http://www.w3.org/2005/02/TranslationPolicy
מבוא
מסמך זה מתאר את המדיניות של האיגוד האינטרנט העולמי לביצוע ופרסום של תרגומים מורשים ע"י ה-W3C. מתחילת דרכו, W3C עשה מאמצים לפתח טכנולוגיות שמגיעות אל, ויכולות לשרת קהל מכל העולם ללא קשר לשפתו או לתרבותו. מהבחינה הזאת המדיניות הנ"ל נועדה להשיג תרגומים איכותיים בעזרת תהליך שמתבסס על שקיפות ואחריות ציבורית, יחד עם ה-W3C, שמספק השגחה על התהליך. תרגומים המורשים ע"י ה-W3C יכולים לשמש למטרות רשמיות בשפות אחרות. הדוגמאות כוללות: רשות קובעת תקנים במדינה שרוצה לתקנן לפי המלצת ה-W3C, אך דורשת שימוש בשפה מקומית; או תוכניות של הממשל מקומי להתייחס לקווי מנחה בנושא נגישות של התוכן ברשת, אך נדרש תרגום של קווים המנחים לשפה מקומית ע"מ שהדבר יהיה אפשרי.
המדיניות הנ"ל מרחיבה, אך אינה
מחליפה מדיניות תרגום למתנדב המתוארת בדף התרגומים הציבוריים של W3C. W3C ממשיך לקבל בברכה את התרגומים אשר בוצעו דרך תהליך תרגום זה, ואלו ימשיכו לשחק תפקיד חשוב במתן אפשרות לטכנולוגיות ה-W3C להגיע ליותר אנשים סביב העולם. בכל אופן, כמו שהודגש בהערה ו' מתחת, שום תרגום שבוצעה דרך תהליך של תרגום למתנדב אינו נחשב אוטומטית לתרגום מורשה של ה-W3C, ולפיכך אין לו גם מעמד רשמי.
כמובן, הם יכולים להיות מועמדים עיקריים לתהליך המתואר במסמך זה.
בכל המקרים ובמקרה של ויכוח, הגרסה הקובעת היא הגרסה האנגלית
(ראה כתב וויתור).
צעדים לפרסום תרגומים מורשים של W3C
צעדים לפרסום הם להבא. הערה על מינוח: המונח 'W3C' מתייחס לנציגי של צוות ה-W3C, כמו שנקבע ע"י הנהלת ה-W3C.
-
הודעה על כוונת להיות אירגון הממונה על ביצוע התרגום(אמ"ת):
-
הארגון המעוניין להיות אמ"ת לביצוע תרגום מורשה של מסמך ה-W3C מסויים, מודיעה ל-W3C על כוונתו דרך
רשימת תפוצה של מתרגמים ציבוריים.
ההודעה אמורה לכלול:
-
זיהוי של אירגונים הבכירים ורלוונטיים לנושא, איתם יתאם האמ"ת את סקירת התרגום. ההודעה אמורה לזהות באופן ברור את האופי ואת הכתובת של כל אחד מהארגונים, והסבר מדוע הקבוצה הנ"ל מהווה ייצוג הולם של הקהילה המקומית. אם קיים מארח או משרד של W3C במדינה הוא חייב להיות חלק מאותה קבוצה. לציין גם דרישות ביחס לייצוג (ראה הערה נוספת ב' מתחת) במיוחד למסמכי WAI, ולפני תרגום הלקסיקון (ראה הערה נוספת ג' מתחת).
-
אינדיקציה שהארגונים הערבים כבר הוזמנו להשתתף בתהליך והסכימו לכך.
-
הערכת W3C להודעה של אמ"ת:
-
W3C מאשר קבלת הודעה של אמ"ת על הכוונה לבצעה תרגום מורשה. W3C יכול להפסיק את התהליך בנקודה זאת, מהסיבה שההודעה נחשבת לבלתי מקובלת (ראה לדוגמא, הערה נוספת ז'), או מהסיבה שהמאמץ הנדרש נחשב לבלתי מוצדק במונחים של מבצעים הכלליים של W3C. באופן כללי W3C לא ייאשר תרגומים מורשים מרובים של אותו מסמך לאותה שפה, למרות שמקרים כמו צרפתית וצרפתית קנדית, או פורטוגזית ופורטוגזית ברזילאית ייבחנו כל אחד לגופו.
-
אם ההודעה מאושרת ע"י ה-W3C, W3C יודיע לאמ"ת להמשיך בהכנה של תרגום המועמד למורשה.
-
אמ"ת מכין תרגום המועמד למורשה(תמ"מ)
- אמ"ת מכין תרגום המועמד למורשה(תמ"מ) של המסמך.
-
ברגע שיסיים, אמ"ת מפרסם את התמ"מ ואת ה-URI שלו ברשימת תפוצה של המתרגמים.
-
אתחול תהליך סקירה ע"י ה-W3C:
-
W3C מכריז על תקופת סקירה של תמ"מ לפרק זמן של 30 יום לפחות ברשימת תפוצה של המתרגמים, תוך ציון רשימת תפוצה נפרדת, הפתוחה לציבור, ומאוכסנת במרחב האינטרנט של W3C או של משרד ה-W3C, אשר תשמש להערות. רשימת תפוצה הנ"ל יכולה להיות רשימה הכללית לכל התמ"מים בשפה, כגון public-auth-trans-hu@w3.org לכל תמ"מ בהונגרית, או רשימה שנוצרה במיוחד עבור תמ"מ מסויים. כל ההערות על התמ"מ חייבים להשלח לרשימת תפוצה הנ"ל. משלוחים לרשימת תפוצה יכולים להיות בשפת התרגום או באנגלית.
-
הודעת אמ"ת על ביצוע סקירה, מעקב והערות בתמ"מ:
- אמ"ת מודיעה לארגונים הערבים על זמינות של התמ"מ, על תחילת תקופת הסקירה, ועל קיום של רשימת תפוצה להערות; מכוון אותם לשלוח הערות לרשימת תפוצה הנ"ל ומעתיק את ההודעה לרשימת תפוצה של המתרגמים הכללית.
- אמ"ת עוקב אחר ההערות ברשימת תפוצה; מספק הבהרות כשצריך; מגבש קונצנזוס בנושאים מיוחדים (כשאפשר) ע"מ לסייע לדיון המתקיים.
- בסוף תקופת הסקירה, במקרה הצורך, אמ"ת מפרסם גרסה חדשה של תמ"מ, ומספק רשימה של הנקודות שהועלו - באנגלית ובשפת התרגום, וסיכום של הדיון מתקופת הסקירה, המתאר בעיות שהתגלו ופתרונות שנמצאו בהסכמה עם הסוקרים. הסיכום חייב להתפרסם ברשימת תפוצה ציבורית של התמ"מ ורשימת תפוצה הכללית של מתרגמים.
- במקרה שבתקופת הסקירה לא התקבלו הערות או התקבלו רק כמה הערות, האמ"ת מוודה שמרבית הארגונים הערבים שלחו דוא"ל לרשימת תפוצה של המתרגמים, המאשר כי הם סקרו למעשה את המסמך, וזהו תרגום מדוייק של המקור.
- אמ"ת מייעץ ל-W3C אם קיים צורך לסיבוב סקירה נוסף.
-
תשובת ה-W3C לסיכום של אמ"ת:
- W3C שוקל הערות ציבוריות ושינויים שנערכו לתמ"מ, ומחליט, בתיאום עם אמ"ת, אם המסמך יכול לקבל דירוג של תרגום מורשה.
- אם W3C מחליט שלא ניתן עדיין לקדם את המסמך לדרגת תרגום מורשה, המסמך יחזור על השלבים החל משלב 4.
- אם W3C מחליטה שהמסמך יכול להיות מדורג, אז:
- אמ"ת שולח מסמך ל-W3C, בצורת XHTML תקני וקידוד UTF-8, תוך שימוש באותו סגנון תצוגה כמו במסמך המקורי (בעזרת גליונות עיצוב CSS של W3C המוגדרים מראש), ובהתאם לקווים מנחים של פעילות הבינאום (לדוגמא: שימוש נכון בטגים של שפה, הצהרות קידוד, טיפול בטקסט דו כיווני וכו'.)
- אמ"ת מוסיף כתב-ויתור למסמך (ראה סעיף בנושא תבנית כתב וויתור) ומעביר זכויות יוצרים של המסמך ל-W3C (MIT,ERCIM, ו-Keio).
- W3C מפרסם את התרגום המורשה באתר השייך ל-W3C(בשרת של W3C, או באתר של משרד ה-W3C המקומי, ברגע שמתאפשר), ומוסיף את התרגום החדש אל האתר התרגומים של W3C. תרגומים מורשים של W3C צריכים להיות מזוהים בקלות, למשל דרך רשימה נפרדת בדף, ו/או דרך עיצוב מיוחד וכו'.
-
טיפול בשגיות:
- אמ"ת חייב להגדיר ולתחזק "דף שגיות" ציבורי (מקושר מהמסמך, ראה סעיף בנושא תבנית כתב וויתור). דף הנ"ל הינו רשימת שגיות תרגום ותיקוניהן. ניתן לדווח על שגיות דרך רשימת תפוצה אשר שימשה לסקירה, או דרך רשימת תפוצה אחרת כלשהי שהאמ"ת מגדיר; רשימת תפוצה הנ"ל חייבת להיות מזוהה בבירור עם דף שגיות. אמ"ת חייב לתחזק דף שגיות מעודכן.
הערות ודרישות נוספות
- בהקשר לשלב 1: סוגים רבים של ארגונים יכולים להיות "ארגונים הממונים על ביצוע התרגום". לדוגמא, זה יכול להיות משרד ה-W3C המקומי, קבוצת מחקר אוניברסיטאית, סניף מקומי של ISO, ארגון נכים ספציפי. במקרים יוצאי דופן, זה יכול להיות גם אדם פרטי שעבודתו בתחום התרגום מוכרת כבר ל-W3C.
- בהקשר לשלב 1.1: לדוגמא, במקרה של מסמכי WAI, זה צריך לכלול ארגוני נכים מקומיים וארגונים עוסקים במחקר הנגישות. בתור דוגמא אחרת: למפרט של רשת סמנטית, זה יכלול נציגים של קבוצות מחקר ו/או אוניברסיטאיות הפעילות בתחום.
- בהקשר לשלב 1.1: בחלק מהמקרים נדרש שימוש במילונים ספציפיים ותרגום מורשה של המילון הינו תנאי מוקדם לתרגום מורשה של מסמכים אחרים. במקרה הזה, לדוגמא, למסמכי WAI מסויימים יש צורך להשתמש במילון בסיסי למסמכי WAI.
- בהקשר לצעדים 2 ו-6: כאשר ימצא לנכון, יערב W3C צוות של מארח או משרד ה-W3C המקומי.
- אף אחד מהתרגומים הקיימים (הרשומים באתר המתרגמים של W3C) לא ידורג כתרגום מורשה באופן אוטומטי. אמ"ת חייב לבצע את הצעדים המתוארים במדיניות לתרגומים מורשים, אם ברצונם לקדם את התרגום הקיים, כמו כן, הם יכולים להמליץ על התרגום שלהם, שכבר קיים כמועמד לתרגום מורשה.
- תרגום כלשהו של גרסה החדשה של מסמך ה-W3C חייב לעבור תהליך זהה.
- המדיניות הנ"ל תקפה למסמכי ה-W3C שלמים ויציבים, ולא לגרסאות מצומצמות, ציטוטים או גרסאות עבודה של W3C. בזמן שהמסמכים שמתורגמים בעדיפות הראשונה הם המלצות ה-W3C, חלק מפעילויות של W3C מחזיקים רשימות של מסמכים נוספים, אשר תרגומם יתקבל בברכה. זהו המקרה של WAI או פעילות ה-QA.
- אם במסמך יש קישורים תיקניים להמלצות ה-W3C האחרות, קישור לגרסה האנגלית חייב להשמר בתרגום. היוצא מן הכלל , הוא כאשר כבר קיים תרגום מורשה לשפה. במקרה הזה יש להשתמש ב שני הקישורים, לגרסה האנגלית ולתרגום המורשה.
- כאשר הדבר אפשרי, יש לתרגם גם צורות במסמך (אם למתרגם יש גישה לקבצי מקור לתמונות). כמו כן, יש לתרגם גם מאפייני 'alt' לאלמנט 'img' של HTML, מאפיין 'title' לאלמנטי 'a', וכו'. בכל אופן, אין לתרגם את הטקסט בדוגמאות קוד(שמות של האלמנטים של XML, לדוגמא), כיוון שסיכון של טעויות סינטקסיס בתרגום דוגמאות קוד,הינו גבוה מדי.
- מרגע שהתרגום המורשה התפרסם, אמ"ת אחראי על טיפול בשגיות. עם הזמן אמ"ת יכול להעביר את המשימה לארגון אחר. על הארגון החדש, אשר ברצונו לשמש כאמ"ת, יש להבין ולקבל את כל האחריות כמפורט בשלב 7.
תבנית כתב וויתור
חשוב: את הטקסט הבא יש להוסיף בראש כל תרגום. כל הטקסט בכתב וויתור, חוץ מכותרת מקורית וקישור לאמ"ת למעלה, חייב להיות בשפת התרגום.
Judy Brewer, Ivan Herman, last updated on $Date: 2005/11/04 17:41:51 $ by
$Author: ivan $
Translation by Oleg Gaivoronsky, last updated on $Date: 2006/03/26 10:30 $
Copyright ©
1994-2005 W3C (MIT, ERCIM, Keio), All Rights Reserved. W3C liability, trademark, document use and software licensing rules
apply. Your interactions with this site are in accordance with our public and Member privacy statements.